Превод и легализация на акт за раждане

Превод и легализация на акт за раждане е един от най-често извършваните процеси при подготовка на документи за чужбина.

Този документ е основен идентификатор на личността и често се изисква при кандидатстване за гражданство, обучение, брак, работа или издаване на друг официален документ извън България.

За да бъде признат Вашия документ в друга държава, той трябва да бъде официално преведен и легализиран от компетентни органи. В противен случай той губи правна стойност извън страната.

Какво представлява преводът и легализацията на акт за раждане

Процесът включва две стъпки – превод и легализация.
Преводът се извършва от заклет преводач, упълномощен от Министерството на външните работи, а легализацията представлява официално удостоверяване на автентичността на документа чрез поставяне на апостил или консулска заверка.

Така документът става валиден за използване в чужбина, като се гарантира, че съдържанието му съответства на оригинала. 

Кога се налага превод и легализация на акт за раждане

  • кандидатстване за придобиване на чуждо гражданство;
  • сключване на брак в чужбина;
  • раждане на дете извън България и регистрацията му в българските власти;
  • подаване на документи за обучение или работа зад граница;
  • издаване на паспорт или виза в друга държава.

Всеки път, когато български документ ще се използва в чужбина, е задължително да бъде легализиран и преведен на официалния език на съответната държава.

Как протича процесът

Издаване на оригинален документ – ако нямате копие, можете да получите дубликат от общината по месторождение.

Поставяне на апостил – извършва се в Министерството на правосъдието или Министерството на външните работи в зависимост от издаващата институция.

Превод от заклет преводач – текстът се превежда на съответния език от преводач, регистриран в МВнР.

Легализация на готовия превод – финалната стъпка удостоверява, че документът е напълно валиден за използване в чужбина.

Целият процес може да бъде извършен от специализирана агенция по превод и легализация като „Словоред 2020“, която поема комуникацията с институциите и гарантира правилното оформяне.

Превод и легализация на акт за раждане за чужбина

Процедурата може да се различава в зависимост от страната, в която ще се използва документът. Ако държавата е член на Хагската конвенция, се поставя апостил. За страни извън нея (напр. Обединените арабски емирства, Канада, Катар) се извършва консулска легализация, която е по-дълга, но задължителна.

Важно е да знаете, че различните посолства имат собствени изисквания относно оформлението и езика на превода, затова е добре агенцията да има опит с документи за конкретната държава.

Как да изберете правилната агенция за Вашия заверен превод

Изборът на опитен партньор е ключов за безпроблемното издаване на документа.

Важно е Вашата агенция да:

  • работи с заклети преводачи и е вписана в списъка на МВнР;
  • предлага пълна услуга – от апостил до легализация;
  • осигурява ясни срокове и цени;
  • има опит с документи за конкретни държави (напр. Германия, САЩ, Канада).

Така ще избегнете забавяния, върнати документи и допълнителни разходи.

Превод и легализация на този тип документ е необходима стъпка, когато той ще се използва извън България. Независимо дали става дума за образование, брак, гражданство или работа, можете да се доверите на нашия дългогодишен опит.  

Правилно преведеният и легализиран документ гарантира, че вашите данни ще бъдат признати от съответните институции.

Агенция за преводи и легализация „Словоред 2020“ може да Ви бъде полезна в целия процес. 

Направете заявка или запазете безплатна консултация.

Натискайки бутона „Изпращане“, се съгласявам с Общите условия и политиките на поверителност

Leave a Comment

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Scroll to Top