Превод и легализация на медицински документи се изисква все по-често от хора, които търсят лечение или диагностика в чужбина, подават документи за медицинска застраховка или кандидатстват за обезщетения.
Тези документи трябва да бъдат преведени и официално заверени, за да имат юридическа стойност пред чуждестранни лечебни заведения или институции.
Без легализиран превод, дори най-точната медицинска информация може да бъде отхвърлена или неразбрана, което може да забави или възпрепятства лечението.
Какви документи подлежат на превод и легализация
Най-често се изискват следните видове медицински документи за превод и легализация:
- епикризи от болници;
- резултати от изследвания (кръвни, образни, генетични);
- направления, рецепти и протоколи;
- медицински свидетелства, удостоверения и диагнози;
- документи, свързани с лечение в чужбина или медицински застраховки.
Всеки от тези документи трябва да бъде преведен от заклет преводач, а при нужда и легализиран с апостил или чрез консулска заверка, в зависимост от държавата, в която ще се използва.
Превод и легализация на епикриза
Превод и легализация на епикриза е една от най-често заявяваните услуги. Епикризата съдържа детайлна медицинска информация за диагнозата, проведеното лечение и състоянието на пациента.
Затова преводът ѝ изисква медицинска точност, познаване на терминологията и стриктно спазване на контекста.
Ако документът ще се представя пред болница в чужбина, е задължително да бъде легализиран, за да има официална стойност. Легализацията се извършва след поставяне на апостил от Министерството на здравеопазването и заверен превод на съответния език.
Превод на документи за лечение и лечение в чужбина
Все повече пациенти се насочват към лечение в чужбина – в Германия, Турция, Израел или Австрия, където се изисква превод на документи за лечение в чужбина. Тези документи включват не само епикризи, но и лабораторни резултати, консултации, препоръки и протоколи от медицински комисии.
Превод на документи за лечение се изисква както при започване на терапия, така и при кандидатстване за покриване на разходи от застрахователни компании.
Преводът трябва да бъде точен, ясен и медицински коректен, тъй като от него зависи правилното разбиране на състоянието и предписанията от приемащите лекари.
Как протича процесът на превод и легализация на медицински документи
Процесът преминава през няколко етапа:
Приемане на оригиналните документи – в хартиен или електронен формат.
Поставяне на апостил (ако е нужно) – извършва се от Министерството на здравеопазването.
Превод от заклет преводач с медицинска специализация.
Легализация – потвърждение на автентичността, за да бъде документът признат в чужбина.
Най-удобно е да използвате агенция като „Словоред 2020“, която извършва цялата процедура – от превода до легализацията, без да се налага да посещавате различни институции.
Направете заявка или запазете безплатна консултация.
- бул. „България" № 110-А, ет. 2, офис 13
- office@slovored2020.com
- +359 888 122 853
Натискайки бутона „Изпращане“, се съгласявам с Общите условия и политиките на поверителност