Превод и легализация на медицински документи

Превод и легализация на медицински документи се изисква все по-често от хора, които търсят лечение или диагностика в чужбина, подават документи за медицинска застраховка или кандидатстват за обезщетения.

Тези документи трябва да бъдат преведени и официално заверени, за да имат юридическа стойност пред чуждестранни лечебни заведения или институции.

Без легализиран превод, дори най-точната медицинска информация може да бъде отхвърлена или неразбрана, което може да забави или възпрепятства лечението.

Какви документи подлежат на превод и легализация

Най-често се изискват следните видове медицински документи за превод и легализация:

  • епикризи от болници;
  • резултати от изследвания (кръвни, образни, генетични);
  • направления, рецепти и протоколи;
  • медицински свидетелства, удостоверения и диагнози;
  • документи, свързани с лечение в чужбина или медицински застраховки.

Всеки от тези документи трябва да бъде преведен от заклет преводач, а при нужда и легализиран с апостил или чрез консулска заверка, в зависимост от държавата, в която ще се използва.

Превод и легализация на епикриза

Превод и легализация на епикриза е една от най-често заявяваните услуги. Епикризата съдържа детайлна медицинска информация за диагнозата, проведеното лечение и състоянието на пациента.
Затова преводът ѝ изисква медицинска точност, познаване на терминологията и стриктно спазване на контекста.

Ако документът ще се представя пред болница в чужбина, е задължително да бъде легализиран, за да има официална стойност. Легализацията се извършва след поставяне на апостил от Министерството на здравеопазването и заверен превод на съответния език.

Превод на документи за лечение и лечение в чужбина

Все повече пациенти се насочват към лечение в чужбина – в Германия, Турция, Израел или Австрия, където се изисква превод на документи за лечение в чужбина. Тези документи включват не само епикризи, но и лабораторни резултати, консултации, препоръки и протоколи от медицински комисии.

Превод на документи за лечение се изисква както при започване на терапия, така и при кандидатстване за покриване на разходи от застрахователни компании.

Преводът трябва да бъде точен, ясен и медицински коректен, тъй като от него зависи правилното разбиране на състоянието и предписанията от приемащите лекари.

Как протича процесът на превод и легализация на медицински документи

Процесът преминава през няколко етапа:

Приемане на оригиналните документи – в хартиен или електронен формат.

Поставяне на апостил (ако е нужно) – извършва се от Министерството на здравеопазването.

Превод от заклет преводач с медицинска специализация.

Легализация – потвърждение на автентичността, за да бъде документът признат в чужбина.

Най-удобно е да използвате агенция като „Словоред 2020“, която извършва цялата процедура – от превода до легализацията, без да се налага да посещавате различни институции.

Направете заявка или запазете безплатна консултация.

Натискайки бутона „Изпращане“, се съгласявам с Общите условия и политиките на поверителност

Leave a Comment

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Scroll to Top